Nadamo se da niste imali priliku susresti se sa stvarnim lažnim prijateljima, no sigurno jeste s onim jezičnima. Sjetite se samo koliko ste se smijali kad ste prilazeći Ljubljani na izlazu s autoceste vidjeli natpis ”Ljubljana – zahod” ili ste možda učeći engleski pomiješali ”billion” i bilijun te gimnaziju preveli kao ”gymnasium”.


Lažnim prijateljima ili lažnim parovima nazivamo riječi koje se u dva (ili više) jezika pišu isto, imaju isti korijen, zvuče isto ili sve od navedenoga, no imaju različito značenje. Pojavljuju se u mnogim jezicima, a njihovo podrijetlo nije uvijek jasno.

Želite li radije milijardi kuna ili bilijun?

Što se hrvatskog jezika tiče, danas najčešći lažni prijatelji dolaze iz engleskoga jezika jer smo pod njegovim velikim utjecajem. Stoga trebamo dobro razmisliti kada prevodimo s engleskoga ili preuzimamo riječi iz njega, pogotovo one koje zvuče kao internacionalne.

Recimo, engleski prilog eventualno nije isto što i hrvatski prilog eventualno. Eventualno znači ‘naposljetku, konačno’, dok eventualno označava ‘moguće, možda’. Sličan je primjer engl. pridjev ultimativnošto znači ‘najbolji, najvažniji’, dok hrv. ultimativan opisuje da je nešto konačno.
Također je česta zabuna vezana za milijardi kuna ja bilijun. Naime,milijardi kunaoznačava tisuću milijuna, što je na hrvatskom milijarda. Hrvatski bilijun, odnosno milijun milijuna, odgovarao bi engleskome bilijun.

Još su neki englesko-hrvatski lažni prijatelji:

  • stvarni (stvaran) – Trenutno(sadašnji, suvremeni)
  • kabina (koliba) – kabina (mjesto za presvlačenje)
  • gimnazija (mjesto za tjelovježbu) – Srednja škola (vrsta srednje škole)
  • ikoničan (kultni, legendarni) – ikoničan (nalik ikoni)
  • razuman (razuman) – osjetljiv (osjećajan)

IlustracijaIlustracijaFoto: DNEVNIK.hr

Crven – žut ili krasan?

Nije engleski jedini jezik koji nas može zavarati, imamo mi lažnih prijatelja iu drugim jezicima. Nama najbliži slovenski jedan je od njih. Već spomenuti Zapad na slovenskom znači ‘zapad‘, a zbuniti nas može i pridjev burag. Naime, u hrvatskom ga vežemo uz crvenu boju, dok u slovenskom on predstavlja – žutu.

Želimo li pak na na ruskom izraziti crvenu boju, upotrijebit ćemo pridjev krasan. Tako se moskovski najpoznatiji trg, transkribiran kao Prekrasna platforma, iako doista jest krasan, prevodi kao Crveni trg. U ruskom nas također mogu zbuniti imenice život, kojaznači ‘trbuh‘, i familijašto znači ‘prezime‘. Dakle, kad vas Rus pita Kakva vaša familija?ne zanima ga zdravstveno stanje vaših najbližih, već kako se prezivate.

U nekim drugim slavenskim jezicima mogu nas zavarati mjeseci u godini. Na primjer, osmi mjesec u češkom se naziva kolovozdeset redakaa jedanaesti je pak studeni.

Učite li talijanskiove tri riječi mogle bi vam zadavati glavobolju: glagol usporeditišto znači ‘usporediti‘, imenica obrazovanjekoja ne označava ‘obrazovanje’, već ‘odgoj‘, te pridjev mekankoji opisuje nešto mekano.

Poklon, otrov ili oženjen?

I između raznih stranih jezika skrivaju se lažni prijatelji. Uzmimo za primjer riječ darkoja u engleskie znači ‘darau švedskome ima dva potpuno različita značenja – može biti imenica ‘otrov‘ili pridjev’oženjen‘.

Također ne bi trebalo miješati engleski osramoćenšto znači ‘osramoćen’, tj španjolski trudna, što znači ‘trudna’. A ako se Francuz nađe gladan u Engleskoj, nadamo se da neće tražiti bol jer bi mu to umjesto kruha moglo donijeti – bol.

U kojoj se god jezičnoj kombinaciji našli, svakako pripazite na lažne prijatelje, i one jezične, ali i one stvarne.

Još brže do svakodnevnih vijesti prilagođenih tebi. PREUZMI
Još lakše do najnovijih vijesti o poznatima. Preuzmi DNEVNIK.hr aplikaciju

Više o temiIzvor: Dnevnik.hr